Poll
Question:
What language would you most like the TSL Public Demo subtitles translated into?
Option 1: French
votes: 9
Option 2: Spanish
votes: 7
Option 3: Swedish
votes: 0
Option 4: Dutch
votes: 5
Option 5: Portugese
votes: 0
Option 6: Norwegian
votes: 1
Option 7: Italian
votes: 3
Option 8: German
votes: 4
Option 9:
The more, the better!
votes: 10
Option 10: Other (please specify, and if you are willing to help translate yourself)
votes: 4
While we mentioned during the chat that the game itself must be completed in English first before it can be translated, there is the possibility of translating the TSL Public Demo for RC2.
Please choose which language you would most like in there. :) I have chosen languages that I think I can find people within our team who may be willing to translate to them. However, I would prefer team members to work on Shadows rather than RC2, so if any of you are willing to help translate, please mention this in your post. ;D
Oh, and as for my vote, the more the better! XD
I'd be happy to translate it into German, of course, I'd also LOVE to see what's going on in Shadows....::) :P
Quote from: Deloria on July 31, 2006, 11:41:59 AM
I'd be happy to translate it into German, of course, I'd also LOVE to see what's going on in Shadows....::) :P
XD and :suffer:
;P
While I find game translations redundant, often ridicules and almost always failing to capture the original meanings/nuances, I'd be more than happy to translate the demo to Hebrew (If you have Hebrew fonts and a right-to-left writing option).
I don't think there'll be much demand for it, though ;)
I could probably help with the Dutch translation. Not that I ever choose Dutch subtitles, or even speech (when it's available) on an English-spoken DVD, if I have the chance, mind you. :P
Quote from: Storm on July 31, 2006, 12:13:10 PM
While I find game translations redundant, often ridicules and almost always failing to capture the original meanings/nuances.
I know what you mean, but there's also nothing stopping you from replacing an english cliche or sarcastic remark with an equivalent in the other language! ;D
Dialogue voices won't be recorded in other languages, so as long as the text can fit in the box at the bottom of the screen, you have plenty of freedom. I'm not sure how many characters it holds (probably 300 or something like that) but we may be able to dynamically alter the font size, or have the subtitles switch to the next while the dialogue is still talking. :)
I'm fluent in French (non-native speaker). If you want to do French and can't find anyone better, feel free to look me up.
Quote from: Matt Vassar on August 03, 2006, 03:45:04 AM
I'm fluent in French (non-native speaker). If you want to do French and can't find anyone better, feel free to look me up.
Hehe thanks, but I'm the same. :P
I'd prefer native speakers to do the translations, as they know better cliches and proper grammar.
Latin. I mean, that would be Graham's native language!
Unfortunately, I'm not very fluent in it.
Quote from: Yonkey on August 03, 2006, 05:50:35 AMI'd prefer native speakers to do the translations, as they know better cliches and proper grammar.
In that case, I'd be able to do the English translation! :D What? Already done? Wow, that was fast. :P
I voted french. Vivendi is based there, aren't they?
Quote from: Kedri on August 03, 2006, 09:39:12 PM
In that case, I'd be able to do the English translation! :D What? Already done? Wow, that was fast. :P
LMAO! :suffer: That was good! ;D
Quote from: Kedri on August 03, 2006, 09:39:12 PM
I voted french. Vivendi is based there, aren't they?
They are, but they've "helped" enough. ::) :P
Quote from: Yonkey on August 03, 2006, 11:42:47 PM
Quote from: Kedri on August 03, 2006, 09:39:12 PM
I voted french. Vivendi is based there, aren't they?
They are, but they've "helped" enough. ::) :P
ROFL Too true! ;D
Hi, i played the demo and it`s not bad for a pre-alpha demo. I loved to do the translation for RC2 in dutch. I think working together with several other translators would be the best but that`s for you to decide. I don`t know if you have some idea when the translating must be done?
Don't worry, I'll announce it. I don't have any time right now to start just yet.
Hi !
Just in case you need some help, I 'have' native french and spanish... I mean I was born in Mexico but from french parents... I kinda speak both languages fluently.... ;)
Is this really a good idea? :-X
Well, yeah, it is. :D
However, if you translate the demo to a certain language, the full game ALSO has to be translated to that certain language. Or else, it'll be like giving a kid a lollipop, letting them suck on it for one minute, and then taking it away from them. Poor poor kid... Is everyone prepared for this? :-[ I hope so.
As for a language...I'd say Japanese!! But, I'm not fluent in it at all. Lol.
As for translating jokes...not all jokes can be translated to certain languages because I'd think not ALL languages utilize sarcasm or even know what sarcasm is. Like, if a foreigner listened in on an English conversation using a lot of sarcasm, they'd think something completely different was going on.
And as for translating into some languages...does your text parser parse unicode-encoded characters or just ansi-encoded characters?
I think Unicode, but I'll say ANSI for now, just to be safe. :P
Also, it won't be possible to translate voices, since it's not like we have multilingual talented actors of 200+ people each per language standing by, or something. :P
Finnish. I would not mind translating the demo to finnish, cant make any promises of the full game though.
Hi,
Long time no see, sorry. :'(
But I'm back and I'd want to work in the Spanish (Spain) version, if possible.
Will be the GUI items translated (as you can see in the screenshot I did)?
For those interested, I did a spanish translation patch.
It's UNOFFICIAL, and the translation is done 'a grosso modo' (not very exact and may have misspelled words). I promise I'll make the best with RC2 that will be more similar to the end game and have corrected some issues with texts that RC1 have. Also, the images will be more precise (if not exact) to the english ones.
It's available at http://la-aventura.net/baja/traducciones/
It'd only work with RC1 Patch 2.0 and please, DON'T DISTURB THE TSL TEAM ABOUT THIS PATCH. Misspelings, textual problems etc goes to me (well, if you find a bug in the program, it goes to TSL Team ;) )
Quote from: threej_lc on August 03, 2006, 05:26:16 PM
Latin. I mean, that would be Graham's native language!
Unfortunately, I'm not very fluent in it.
Scio linguam Latinam vere bene, et cum RC2 evenit, plus doctus erit mihi quia classem hac aestate attentus ero (si RC2 evenit post aestatem). ... Et... amem habere fabulam... XD
...but then... I wouldn't really think that Graham's native language would be Latin.
Quote from: Yonkey on August 18, 2006, 06:03:26 AM
I think Unicode, but I'll say ANSI for now, just to be safe. :P
I tried to translate a couple of strings into Russian and found that it really uses only singlebyte encoding. And this can be a problem 'cause we have other glyphs situated in 192-255 codes. There are several possible solutions:
1) Simply overwrite fonts with ones from translation pack (but you used a non-standart format of file, yep?)
2) Implement a mechanism that converts it to right twobyte encoding
3) Consider using Unicode in con files.
The file is plain text, but I guess it's ASCII.
1) I don't believe this will be worth the effort for a Demo.
2) This may be a possibility.
3) Well, the *.con files you can open in Notepad, so there's nothing fancy about them.
It's more the engine code that reads and parses the ASCII file. Since the Torque engine has been upgraded, the engine might already have built-in Unicode support now. I'll have to check this later. 8)
Ok, and be shure there are a lot of people in Russia who would like to see the game with Russian subtitles. Our team and I can try to help you with this as we've translated several games like KQ1VGA, Maniac Mansion Deluxe, New Adventures of Zak McKraken, The White Chamber and The Inventory e-zine, of course :-)
Thanks for offering to help. I'll let everyone know once we start on the translation stuff. :)
Hi All:
I really like King's Quest Series and all those games so many years ago, so, i decided to help translate the demo and the game to ¡¡SPANISH!!.
I'm a native speakers, and of course, I'll do my best.
Thank you for the game. I've been waiting for it for so long!!
Well, as previously mentioned somewhere nothing has been confirmed about the fact of us translating the game for now. And for serious request ONLY, please email saydmell.salazar@postudios.com.
ONLY SERIOUS request will be archived for right after release. And don't worry Franz, I know about you and you are on the file already.
The more, the better! That way more people will be able to play it and get introduced to the KQ world.
Would be happy to translate the demo/full game in french. I'm a native speaker.
I will be happy to help with the italian translation.
I'm italian and just back to Italy after 15 years in UK!
I WANT Norwegian! because, I come from Noorwaayy ;D
And vote for this ??? Plizz, TSL !!!
Dutch. I will probably play in English because I prefer that more for games. Just like CC I can help for a Dutch version.
Keep in mind that Phoenix Online Studios is no longer working on anything related to the demo, and that this includes sanctioning fan-made translation patches. If you are offering to translate Shadows itself, this is appreciated but keep in mind that no final decision on translations will be made until after the release.