Main Menu

TSL game translation questions

Started by franzrogar, December 16, 2005, 07:20:17 AM

Previous topic - Next topic

franzrogar

Dunno if these questions are best at the programming thread but, here we go:

- Will be the TSL GUI translatable? If so, with text lines or changing the torque files?

- Will be the Sequences (animation) like FMV (pre-rendeder) or RT (real-time)? Any type of translation-file is yet selected? (plain text, sub file...)

- Will be those translation-files available before the release to the translators?

Off-topic: any change to see any new screenshot, music, artweek...? Your hard hard work is.... FANTASTIC!  ;D
Franz Rogar

Yonkey

Most of the GUI doesn't have text on it, but there are a few screens that do.  It's possible to translate them, but only by changing the respective GUI button images.

The pre-rendered sequences won't have any text in them, but the real-time/in-game ones will.  They use external text files.  8)

I don't believe we'll be doing any translating prior to the game's release.  They'll most likely happen after. :)
"A wish changes nothing. A decision changes everything."

franzrogar

Thanks Yonkey for your fast response.

Another questions after seeing the in-game screenshots:

- Is the text in the map incrusted? (I like that font, what's its name?)
- Will you post, if needed, fonts and miscelaneous staff you're using to follow the same visual style? (this is related to incrusted text, as example, if there's any).

Great work! Great work! (and so on till end of time)  :D
Franz Rogar

Yonkey

I believe the text is embedded into that image, and I have no idea what font was used.  Those wouldn't be translated though.  I don't believe any of the names of locations or characters will be translated.  But the major reason why these wouldn't is because several directories are based on the english abbreviation of these locations (i.e. IoC, IoM, etc).
"A wish changes nothing. A decision changes everything."

franzrogar

I thought GUI was separated from implementation as you'd written that the GUI texts were into a plain text file.

So, no need to change any dir, filename... only translate the files. So this include the names, location... unless the program shows any internal calls. (At least into the in-game screenshots don't).

Can anyone confirm this suposition? Also, say what font was used into the map? (note: if the map image is not packaged, i mean dinamically loaded into the game, it could be also translated, i can translate the image, if you want i'll show you the translated one.)
Franz Rogar

Yonkey

Quote from: franzrogar on December 18, 2005, 02:51:48 PM
I thought GUI was separated from implementation as you'd written that the GUI texts were into a plain text file.
The dialogue is separated into text files, but the GUI text isn't.  By GUI text I'm referring to button labels which are images, not editable text.

Quote from: franzrogar on December 18, 2005, 02:51:48 PM
So, no need to change any dir, filename... only translate the files. So this include the names, location... unless the program shows any internal calls. (At least into the in-game screenshots don't).
I think I know what you're saying, but it may still be confusing for the translators.  For example, if they believe Isle of the Mist (IoM) is L'îlot de la Brume (IoB) in French, they may confuse that folder with the Isle of the Beast (IoB) folder. 
"A wish changes nothing. A decision changes everything."

franzrogar

Yes, you're right with the translation ;) but I was refering to this:

Text file to translate located in:
/usr/tsl/data/IoM/dialogs.sub

Translators will change the content, not the file itsefl.

Even if the text to translate uses something like in:

"I can see the %IoM% far away"

%IoM% is a variable, so only search for the assign

%IoM% = "Island of the Mists".

.... wait! I've just understand what you're saying! (it's 1:20 a.m. ;) )

I'm a translator (i'm working with "The 13th Doll: The 7th Guest III Fangame" as spanish translator and with Blender as i18n and l10n project manager (waiting for new release to work again)) and i've never worried about the filenaming, only the contents  :) That's not a big problem. The translator assumes that he/she will work with the file naming into the native development language.

If not, I'm making a web (into my personal webspace) on which I'll host important info like that when available to translators. I'll post the address asap (need to finish it and set it up).

I'll keep it in mind: write a glosary of "abrevations" when possible ;) Thanks you.
Franz Rogar