Main Menu

Game in French ?

Started by _Symon_, July 03, 2010, 04:04:57 AM

Previous topic - Next topic

wilco64256

Symon what did you think of the first episode of The Silver Lining as it currently stands?
Weldon Hathaway

_Symon_

It looks to me to be a good game but not play in my native language I still poses quite a problem for the understanding of history, I am not a great professional in the English language , that is why I propose to French dubbing with the help of talented actors, translators and confirmed.
In short, the duty to translate each sentence in my native language gives me a bitter taste. It needs a game dubbing !!!

(Posted on: July 12, 2010, 09:37:18 PM)


Quote from: KatieHal on July 12, 2010, 12:02:57 PM
Simon--we did receive your email about that, but as it's a fairly complicated process and uch we're still discussing it. We will get back to you when we have an answer for you. :)

Of course, however, research must start acting as soon as possible! I already have some person in the hands to double the first episode. Doubling may take some time, and you wait longer it will be to do with the translator, the actors will not be available at all times.
We must get started quickly. I think you understand.

cracrayol

I think it would be very easy to translate. You just need to open the data.tsl with 7zip (or other achiver software who can open zip files) and change the texts/pictures/sounds with translated one.

I've already made some french translations (Dink Smallwood, Torchlight and most of the Densha Otoko BBS). If you want, I can help you to made a french translation.

_Symon_

Quote from: cracrayol on July 12, 2010, 05:18:24 PM
I think it would be very easy to translate. You just need to open the data.tsl with 7zip (or other achiver software who can open zip files) and change the texts/pictures/sounds with translated one.

I've already made some french translations (Dink Smallwood, Torchlight and most of the Densha Otoko BBS). If you want, I can help you to made a french translation.

Of course, the help is welcome !
You can contact on MP :)

yeticave

Quote from: _Symon_ on July 12, 2010, 09:44:23 AM
What's "Mandrake Root Powder"???

Poudre de racine de mandragore  ;)

You could play KQ3's remake  8)

Count me in if translation help is needed by the way. The more the merrier!

franzrogar

I'm working in the Spanish translation (unofficially, of course) but I'd want it to be "sanctioned" (dunno if it has the same meanining in English) prior to release it. "Sanctioned" means "revised by team" so they can see there's nothing "wrong or unfaithful or offensive" in it (of course, I'll not add such things).

Worst part of translation (not "dubbing") are:
- The images that have some text in it (even thought I didn't have major troubles to edit them) *
- The long long narrator texts without a "dot" in it.... It makes really hard to translate them *

Notes:
- Images: main problem is when you find out that the images where translated to your language in the "official" game. Example: KQ6 signs are translated so awful that you don't know if to edit them accordly to match the "English" ones or to edit them to the "Official translation".
- Text: one problem I found in the old demo was that some of the "keywords" when you chitchat with some characters need to be in english or program will start doing weird things.
- Text: one problem I found with released game is that when you translate the character's name you have to change also the "speech" folder name. Example: "narrator" is "narradora" in Spanish, so you have to change the folder name too.
- Subtitles: also, I found a problem, the first video doesn't have subtitles support so if you add them, program just ignore them... It's a pity.
Franz Rogar

wilco64256

I found a problem, the first video doesn't have subtitles support so if you add them, program just ignore them...

Why would you want subtitles during the first video?  Nobody says anything.
Weldon Hathaway

franzrogar

Quote from: wilco64256 on July 17, 2010, 12:40:43 PM
Why would you want subtitles during the first video?  Nobody says anything.
Because the "To Roberta" is easily to know what it says but the "To those who dare to dream" is not. There's also the "proudly presents" and the "Happy 21st Birthday - King Alexander and Princess Rosella" flag.
Even the "The Silver Lining" has a proper translation (even though I'm not going never to edit the image that's why I complain about the lack of subs support) in Spanish wich would help to understand the overall meaning of the game title.

EDIT off-topic: BTW, TSL runs like charm in Linux 64bits :-D with integrated graphic card using Wine. Thanks!

(Posted on: July 18, 2010, 12:47:01 PM)


Sorry for reply twice but this' important enough I think.

These are the issues you'll find if you translate the game (maybe there're others but I've not found them yet):

1 - Hardcoded strings (aka "not translatabled")
> Some characters name. Example: "Guard" when the guard dogs speaks can't be translated.
> The "Select a topic" string when chitchatting.
> The "Goodbye" topic string. If you translate that keyword, the chitchat window will not close so you can't go any further in the game.

2 - Lack of subtitles in the intro video (there're people who doesn't understand a word of English, example: my mother XD )

3 - Character name hardcoded to speech folder name. Remember, if you translate a character's name, you have to rename the folder accordly. Example: "Narrator" translated as "Narradora", so in speech folder, rename folder "Narrator" to "Narradora" too.
Franz Rogar

Cez

Franz, if you want to translate the text to spanish officially, that's ok, if you agree to understand that the translations must be done under our rules and capabilities. Menaing nobody touches the art of the game but us and that there are things that we cannot translate right away, but maybe will consider to do so after the team is available.

If you want to do a full translation of the text, we can provide the tools to do so (the conversation editor), but again, things like logos and even main menu asset, we may not be able to get translated right away. Once all 5 episodes are out there, we could consider to include a patch for those.

Subtitles for movies we could be able to translate, since the movies have a subtitles file and that's all text. So, in theory you can do a subtitle for the "To Roberta" lines.

Same with others that want to do it for their native language. What we need you to understand beforehand is that we are scrambling to get other episodes out and so things like the menu's episode names for example, we may not be able to translate right away.

Also, if you have any desire to translate the game, you need to have a fully QA support team to test the game in the different languages.

What we can offer is to give you the conversation tool with all the files, then, when they are ready, you can send them our way, we'll build with those files, and then we'll hand the you the build for testing.

Like I said, the whole thing may not be able to be fully in your native language yet, but at the very least all the narrations, conversations, etc will be.

Contact Adrienne Elliot if you are interested (Waltzdancing here in the forums)

Thanks!
Cesar


Cesar Bittar
CEO
Phoenix Online
cesar.bittar@postudios.com

franzrogar

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PM
Franz, if you want to translate the text to spanish officially, that's ok, if you agree to understand that the translations must be done under our rules and capabilities.
I want, in fact, I'm at 80% of translation. And I fully understand you're overhelmed with next episodes, of course.

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMMenaing nobody touches the art of the game but us and that there are things that we cannot translate right away, but maybe will consider to do so after the team is available.
Ok, I understand none touches the art. I'll ask Adrienne if it could be possible to provide translation so you (when have spare time) could "translate" the art.

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMIf you want to do a full translation of the text, we can provide the tools to do so (the conversation editor), but again, things like logos and even main menu asset, we may not be able to get translated right away. Once all 5 episodes are out there, we could consider to include a patch for those.
Is/will be any place to post info about "translation" issues? I mean: just like a bug-report. They don't need to be all fixed but acknowledged so if there're other translators to other languages can see they questions answered there.

And, if in a future after complete release of TSL, if team is kind enough to create full translations, they can look directly for issues and not have to fight to find them.

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMSubtitles for movies we could be able to translate, since the movies have a subtitles file and that's all text. So, in theory you can do a subtitle for the "To Roberta" lines.
I tried that yet, that's why I asked for them. I'm not sure if they got "black" colour so I can't see them, I'll try it later with the birthday flag.

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMSame with others that want to do it for their native language. What we need you to understand beforehand is that we are scrambling to get other episodes out and so things like the menu's episode names for example, we may not be able to translate right away.
Of course I understand it. And I don't have any hurry in finish it ('cause I understand English) but I want to give a chance as soon as my capabilities let it, to non-english speakers play the game too and enjoy this wonderful game.

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMAlso, if you have any desire to translate the game, you need to have a fully QA support team to test the game in the different languages.
I know how hard and complex a translation of a program (a game in this case) can be... I really know >.<

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMWhat we can offer is to give you the conversation tool with all the files, then, when they are ready, you can send them our way, we'll build with those files, and then we'll hand the you the build for testing.
That'd could be great so I don't have to worry more about having added a "new line" where it doesn't belongs to. Thanks game log!

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMLike I said, the whole thing may not be able to be fully in your native language yet, but at the very least all the narrations, conversations, etc will be.
That'd be enough for most non-english players :-)

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMContact Adrienne Elliot if you are interested (Waltzdancing here in the forums)
Thanks for pointing to the proper person of the team :-) I'll contact him (or her, never found the difference in French genre names >.< ) in a moment.

Quote from: Cez on July 21, 2010, 08:33:36 PMThanks!
Cesar
Thanks to you too ;-)
Franz Rogar

theroachyjay

Quote from: franzrogar on July 17, 2010, 12:35:37 PM
I'm working in the Spanish translation

Do you need Spanish-speaking voice actors?  I volunteer!
Jules Ismail